Почему книг детских писателей из Узбекистана нет на мировом рынке и как это изменить

Ежегодно 2 апреля мир отмечает Международный день детской книги. В 1967 году праздничную дату учредил Международный совет по детской и юношеской книге (IBBY). Узбекистан присоединился к организации в 2022 году. Детский писатель Динара Муминова вместе с исследователем детской литературы Дилнавоз Наджимовой попробовала разобраться, почему Национальная секция страны в IBBY не выходит на мировой рынок с отечественной литературой для раннего и подросткового возрастов.
Дилнавоз Наджимова — докторант Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы имени Алишера Навои. Участник программы обмена в Нийдском университете имени Омера Халисдемира (Турция). Выпускница летней школы Academic Writing and Honesty, организованной Академией ОБСЕ в Бишкеке. Принимала участие в 39-м Международном конгрессе Международного совета по детской и юношеской литературе (IBBY), который прошёл в Италии в 2024 году, а также ряде профильных конференций в Казахстане и Азербайджане.
— Как вы начали исследовать детскую литературу?
— Литературой я увлечена с самого детства. В школе писала рассказы и стихи для детских журналов, участвовала в творческих конкурсах. Любовь к книгам привела меня на филологический факультет Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы, где я сначала изучала творчество Алишера Навои, потом углубилась в лингвистику. Научная работа, посвящённая детской литературе, помогла осознать, что именно в этой сфере я чувствую себя на своём месте.
Учёба в бакалавриате пришлась на 2020−2021 годы. Тогда в нашем вузе ещё не были налажены международные отношения, а мне очень хотелось расширить диапазон знаний. Я стала подавать документы на образовательные программы по обмену студентами. Получила ответ от Нийдского университета имени Омера Халисдемира (Турция). Вуз пригласил меня и двух сокурсниц на шестимесячную программу и взял на себя все расходы. Там я изучала предметы, связанные с ранним развитием и психологией детей, детской литературой, и увидела, насколько в Турции развита система продвижения детских книг и авторов.
— Что именно вам удалось узнать о детской литературе и способах её продвижения в Турции?
— Когда я начала изучать детскую литературу в Турции, меня поразило, насколько глубоко там развита эта сфера. Наш преподаватель Рамиз Карабулут рассказал, что 50 лет назад в стране не существовало детских издательств. В 1980-м писатель Фатих Эрдоган открыл первое издательство Mavibulut Yayincilik («Голубое облако»), которое специализировалось на детской литературе. Это стало стимулом для развития отрасли в стране.
Сегодня в университетах Турции преподают отдельный предмет «Детская литература», который не ограничивается только классическими произведениями прошлых веков. Здесь рассматривают саму суть детской книги: для кого она предназначена, какие задачи выполняет, кроме воспитания и образования. Например, мне объяснили, что не каждая книга с маленьким героем является детской. Так, «Шум бола» («Озорник») Гафура Гуляма может быть интересна подростку, но она изначально не написана для детей и не учитывает их потребности.
В Турции чётко определены возрастные критерии оценки детской литературы. Это помогает правильно подбирать книги для детей разного возраста. То, что идеально подходит 5-летнему ребёнку, может совершенно не соответствовать потребностям 12-летнего. У нас же таких критериев нет, и часто детские книги оцениваются без учёта возраста читателей.
Ещё один важный момент — научный подход к анализу книг. В Турции учитывают не только содержание, но и иллюстрации, вёрстку, шрифт, тематику, жанры. К тому же, большое внимание уделяют развитию национальной детской литературы. Например, если книга переведена с иностранного языка, но не адаптирована под местные культурные особенности, она может подвергнуться научной критике.
Каждый год в Стамбуле проходит крупнейшая выставка детской литературы, организатором которой выступает Ассоциация издателей детских книг. Это не просто ярмарка. Здесь можно встретить авторов, посетить мастер-классы, поучаствовать в играх и даже найти издателя или иллюстратора. Родители приходят на выставку, чтобы выбрать лучшие книги для своих детей.
Меня также удивило, что детские книги продаются буквально повсюду: в супермаркетах, отелях, на заправках. Есть издания высокого качества, с дорогими иллюстрациями, бюджетные варианты — Турция старается сделать чтение доступным для всех.
Ещё одно интересное явление — bookstagrammers. Это блогеры, которые профессионально анализируют детские книги, дают рекомендации родителям, педагогам, библиотекарям. Более того, студентов вузов, которые изучают детскую литературу, обучают анализировать книги именно через такие платформы.
Благодаря системному развитию сферы детской литературы в Турции есть не только талантливые авторы, но и мощная инфраструктура поддержки книг и их продвижения. В Узбекистане же так мало детских писателей, потому что авторы не могут найти издателей, издательства — талантливых авторов; отсутствуют единый механизм и государственные дотации на развитие детской литературы.
В 2022 году в стране с населением 35 миллионов человек не было ни одного специализированного детского издательства. Научные критерии оценки качества детских книжной продукции до сих пор не разработаны. Многие детские книги не доходят до своей аудитории, детские журналы и газеты не распространяются повсеместно.
В стране нет организации, которая бы отвечала за развитие детской литературы, доступ к книгам, коллаборацию авторов, издателей и иллюстраторов — пока всё держится на энтузиастах. Республиканская детская библиотека могла бы взять на себя эту роль, как это происходит в других странах, но пока выполняет лишь стандартные библиотечные функции. Союз писателей Узбекистана имеет Совет по детской литературе, но у них нет даже помещения для работы в этом направлении. Как можно говорить о развитии сферы, если отсутствуют площадки для встреч авторов, иллюстраторов, проведения воркшопов и семинаров?
Национальная секция Узбекистана в Международном совете по детской и юношеской книге (IBBY), созданная как часть Агентства информации и массовых коммуникаций при Администрации Президента, на мой взгляд, не занимается должной работой по поддержке детской литературы, не проводит научные исследования в этой сфере.
— Что представляет собой Международный совет по детской книге (IBBY) и его национальные секции? Какие задачи они решают?
— Международный совет по детской и юношеской книге (IBBY) основала немецкая писательница и журналистка Джелле Лепман после окончания Второй мировой войны. Она верила, что книги могут помочь детям преодолеть травмы войны, дать им надежду и поддержку.
Сегодня IBBY играет ключевую роль в развитии детской литературы по всему миру. Каждые два года Совет проводит международный конгресс, а также организует региональные конференции в странах Азии, Африке и Европе.
Национальные секции IBBY играют важную роль в создании и продвижении качественной детской литературы, поддержке авторов, иллюстраторов и издательств. Они организуют семинары, тренинги и конференции для профессионалов, содействуют международному обмену книгами и правами на публикацию, а также улучшают инфраструктуру библиотек. Одна из важнейших задач — защита интересов детей в литературе, обеспечение их культурного и образовательного развития.
Одним из важнейших достижений IBBY является премия Ганса Христиана Андерсена — самая престижная награда в мире детской литературы. Раз в два года организация определяет лучших авторов и иллюстраторов, которых ранее отмечали на локальных конкурсах детской литературы. Национальные секции Совета имеют право выдвигать кандидатов на эту и другие премии.
К сожалению, в Узбекистане пока отсутствуют конкурсы детской книги. Первый и последний «Лучшая книга для детей и подростков», организованный Агентством молодёжи Узбекистана, прошёл в 2022 году. В других странах они играют ключевую роль в развитии отрасли.
Например, в Китае активно проводятся конкурсы лучших детских книг в разрезе жанров и тем. Победители получают премии, а их книги распространяются по всей стране. Выйти на мировой уровень в сфере детской литературы Китаю помогла национальная секция IBBY. Организация инициировала перевод всех книг, ранее получивших премию Андерсена. В результате авторы и иллюстраторы получили доступ к лучшим мировым образцам литературы, что значительно повлияло на их собственную книжную продукцию.
Япония сделала ставку на научные исследования в области детской литературы. Национальная секция IBBY на своём официальном сайте создала открытую базу данных лучших детских авторов страны, где можно найти информацию о них на японском и английском языках.
В отличие от Японии и Китая, в Узбекистане пока нет централизованного ресурса, где можно было бы найти информацию об отечественных писателях, педагогах, библиотекарях и других специалистах, которые работают в сфере детской литературы. По этой причине считаю, что на данном этапе для нас наиболее актуален японский путь развития: сначала необходимо создать базу данных детских авторов и исследователей, организовать конкурсы и только потом заниматься переводами мировых книг.
Важно обеспечить участие местных специалистов в конгрессах и региональных конференциях IBBY. Это даст им возможность повысить квалификацию, расширить профессиональные контакты в рамках семинаров, воркшопов и других мероприятий.
Необходимо наладить обмен опытом в Центральной Азии через специализированные мероприятия. Это поможет создать в регионе профессиональное сообщество и укрепить его позиции на международном уровне.
— Что вы можете сказать о работе Национальной секции Узбекистана в IBBY? Что нужно сделать, чтобы её деятельность стала заметнее и эффективнее?
— К сожалению, деятельность Национальной секции Узбекистана в IBBY оставляет желать лучшего. Такая организация должна объединять авторов, издателей, библиотекарей, иллюстраторов — всех, кто связан с детской литературой. В круг её задач входят проведение семинаров, конференций, мастер-классов; привлечение зарубежных экспертов, обмен опытом и информирование о мировых тенденциях в детской литературе. Важно содействовать участию отечественных специалистов в международных конференциях и организовывать последующие воркшопы для распространения полученных знаний. По сути, национальная секция IBBY должна быть рупором развития детской литературы в стране.
(слева направо) Директор детской библиотеки Наманганской области Зулхумор Тураходжа, Дилнавоз Наджимова и доцент Ташкентского педагогического университета Чарос Мирхоликова на конгрессе IBBY в Италии, 2024 г.
Я не раз предлагала Национальной секции Узбекистана в IBBY помощь в установлении сотрудничества с экспертами из Южной Кореи, КНР и Турции; выходила на них по вопросу участия наших специалистов в Международном конгрессе IBBY-2024. Однако эти инициативы не нашли поддержки со стороны представителей Агентства информации и массовых коммуникаций.
— Вы приняли участие в конференции IBBY, которая прошла в Италии в 2024 году. Как вы туда попали?
— В начале 2024 года я узнала, что Узбекистан уже участвовал в конгрессе IBBY в 2022-м, но никакой информации об итогах этого найти не смогла. Тогда я решила поехать на конгресс в Италии самостоятельно. Связалась с Союзом писателей Узбекистана, где выяснила, что организацией поездок занимается АИМК. В самом агентстве мне пообещали поддержку, но она оказалась лишь моральной — все расходы, включая перелёт, проживание и визу, легли на меня.
Дилнавоз Наджимова и британский писатель Майкл Розен на конгрессе IBBY в Италии, 2024 г.
На конгрессе я общалась с представителями Турции, которые рассказали, что их национальная секция IBBY полностью покрывает расходы писателей, иллюстраторов и издателей, чтобы они могли перенимать мировой опыт и развивать национальную детскую литературу. Такой подход способствует интеграции в международное сообщество.
— Как на вас, как на исследовательницу детской литературы, повлияло изучение зарубежного опыта?
— Изучая международный опыт, я задумалась о принципах и критериях оценки детской литературы в мире (на примере авторитетных издательств, конкурсов) и у нас. В рамках докторантуры начала исследовательскую работу в этом направлении. Главная цель — разработать научные критерии анализа детской литературы не только с филологической точки зрения, но и визуального, художественного и психологических аспектов.
Это важно, поскольку книги влияют не только на языковое, но и на эмоциональное, когнитивное и визуальное развитие ребёнка. Комплексный подход позволит создавать качественную литературу, которая соответствует возрастным особенностям, формирует ценности и конкурирует с современными мультимедийными форматами. Его внедрение позволит книжной индустрии Узбекистана выйти на международный уровень.
— Чем современная детская литература отличается от той, к которой мы привыкли?
— Традиционная детская литература направлена на обучение и воспитание ребёнка. В современной затрагиваются самые разные темы: от науки и психологического здоровья до экологии и технологий.
Претерпел значительные изменения образ героя. Если раньше персонажи делились на строго положительных и отрицательных, то теперь мы понимаем, что каждый плохой герой может измениться, если дать ему достаточно любви и внимания, поверить в него. Современные персонажи ближе к реальной жизни. Среди них есть дети разного телосложения, с особыми потребностями, психическими особенностями. Сегодня главный герой может быть кем угодно.
Язык современной детской литературы стал проще и понятнее. Возросла роль иллюстраций. Теперь картинки не просто сопровождают текст, а сами рассказывают истории. В развитых странах детей учат «читать» иллюстрации, задавая им вопросы о деталях и настроении героев. Этот подход постепенно набирает популярность и у нас благодаря таким издательствам, как «Академнашр».
Появляются новые форматы. Например, «тихие книги» (silent books), где ребёнок сам придумывает сюжет, и интерактивные издания, которые превращают читателя в соавтора и позволяют ему влиять на историю. Такие книги развивают воображение, эмпатию, толерантность и критическое мышление.
— Почему важно создавать книги на основе критериев мировой литературы?
— Задача современной детской литературы — с ранних лет учить ребёнка видеть, понимать и анализировать окружающий мир во всей его сложности. Необходимо признать, что дети имеют право на качественные книги, соответствующие мировым стандартам.
Если раньше основные требования предъявлялись исключительно к авторам, то сегодня не менее важную роль играют иллюстраторы, издатели и дизайнеры. На международную конференцию IBBY в Италии я привезла детские книги из Узбекистана, чтобы подарить их зарубежным издателям и библиотекарям. Однако, когда увидела уровень представленных там изданий, мне стало неловко: даже если тексты отечественных авторов были достойными, оформление, иллюстрации и качество полиграфии, по которым иностранные специалисты оценивали книжную продукцию, оставляли желать лучшего. Во многих узбекистанских изданиях до сих пор встречаются случайные изображения из интернета, тогда как в развитых странах детская книга — это результат кропотливой работы автора, художника и редактора.
С австрийским писателем, обладателем премии Ганса Христиана Андерсена Хайнцем Янишем.
В Узбекистане есть талантливые детские писатели. В их числе Кавсар Турдиева, Муаззам Иброхимова, Замира Иброхимова, Экрин Малик, Феруза Назар, Бахром Акбаров, Феруза Собижон кизи, Мухаббат Хамидова, Равшанбек Исаков, Худойберди Комилов, Дилфуза Камолжонова, Абдулхай Носиров, Дилноза Истатова, Саъдулло Куранов, Тозагул Жуманова, Кобилжон Шерматов, Динара Муминова, Дилфуза Шомаликова и другие. Однако за то время, что Узбекистан является членом IBBY, книги местных авторов ни разу не прошли даже первый этап отбора на международную премию в области детской литературы из-за несоответствия техническим требованиям и недостаточного качества иллюстраций.
Чтобы изменить ситуацию, важно отправлять писателей и издателей на международные мероприятия, а также приглашать зарубежных специалистов для обучения.
Выход узбекской детской книги на мировой уровень повысит престиж национальной литературы и поможет миллионам узбекских детей за границей сохранить связь с родным языком и культурой. Детская литература — это не только искусство, но и часть креативной экономики, поэтому соответствие международным стандартам сделает книги узбекистанских писателей востребованными во всем мире.
— Какие главные уроки и тенденции в развитии детской литературы вы можете выделить, исходя из мирового опыта?
— В то время как в Узбекистане под детской литературой зачастую подразумевают книги для подростков или детей, уже умеющих читать, в мире подход совершенно иной. Исследования показывают, что 80% базовых знаний дети получают в дошкольном возрасте, когда они ещё не умеют ни читать, ни писать. Поэтому развитые страны начинают знакомство с книгами с рождения: от книг-картинок до интерактивных изданий, которые помогают ребёнку осваивать язык, расширять кругозор и развивать воображение.
Детская литература для детей постарше в развитых странах представлена множеством жанров: fiction (художественная литература), non-fiction (познавательная литература), поэзия, комиксы и графические романы, поп-ап и интерактивные книги. Каждый из них выполняет свою роль в развитии ребёнка и делает чтение увлекательным.
Большинство писателей в Узбекистане выросли на литературе советского периода, и их творчество до сих пор остаётся в рамках этих традиций.
Пример Китая показывает, как важно учитывать влияние литературы на формирование и развитие общества. Запрет фантастики в 1920-х годах привёл к снижению уровня воображения и инновационного мышления у целого поколения. Осознав ошибку, власти начали активно поддерживать жанр, что впоследствии способствовало технологическому развитию страны.
Это говорит о том, что Узбекистану необходимо уделять больше внимания разнообразию жанров, особенно в раннем детском возрасте, чтобы сформировать у подрастающего поколения широкий кругозор, критическое мышление и креативность.
У наших соседей дела в этом плане складываются хорошо. В Кыргызстане, например, меня порадовало разнообразие литературы. Если у нас, в основном, представлены детские книги российских писателей или книги, переведённые в России, то там я увидела рынок, насыщенный англоязычными изданиями, а также книгами из Японии, Кореи и Китая в переводе на английский. Книг местных авторов было немного. По качеству они напоминали брошюры, но меня приятно удивили иллюстрации — они не были просто скопированы из Интернета, а созданы художниками. Сюжеты также ясно отражали кыргызскую идентичность.
— Что из международного опыта в развитии детской литературы вы можете выделить в качестве рекомендации для Узбекистана?
— Во многих странах детская литература развивается благодаря научным исследованиям в области детского чтения, издательского дела, иллюстрации и детской психологии. В Узбекистане пока не хватает системного изучения мирового опыта в этой сфере. Между тем, без развития детского чтения и поддержки локальных авторов мы рискуем потерять поколение, которое будет ориентироваться исключительно на медиаконтент, теряя связь с родным языком и культурой.
Что необходимо сделать:
- Создать кафедры детской литературы в университетах, что позволит развивать научную деятельность в области детской литературы, издательского дела, детских иллюстраций.
- Повысить статус предмета «Детская литература» в высших учебных заведениях. Сегодня большинство учебников по нему устарели и не соответствуют современным тенденциям. Также нужно создавать курсы, подобные Creative Writing, на которых авторы будут обучаться писательскому мастерству у известных авторов. Иллюстраторы должны изучать современные технологии оформления детских книг, уделяя внимание выбору шрифтов и другим ключевым элементам дизайна.
- Стимулировать авторов на создание детских книг с учётом национальной идентичности. Важно создавать героев, отражающих культурные особенности и традиции, а не просто стилизовать иностранных персонажей. Международные премии подтверждают: книга должна быть популярной у себя в стране, прежде чем выходить на мировой уровень. Для этого авторам нужны гранты и национальные премии.
- Обеспечивать участие местных специалистов в области детской литературы в международных конференциях, а также организовывать подобные мероприятия в Узбекистане с привлечением иностранных экспертов.
- Поддерживать переводчиков детской литературы. Во многих странах развитие детской литературы во многом связано с переводом современной мировой литературы, отражающей актуальные тенденции и отмеченной престижными наградами. В Узбекистане же переводы современных детских книг практически отсутствуют — в основном издаются только классические произведения. В результате дети и исследователи не знакомы с актуальными темами и новыми подходами в детской литературе. Для изменения ситуации необходимо создать систему грантов и премий, которая бы стимулировала работу писателей и переводчиков.
- Стимулировать распространение детской литературы. Сегодня качественные издания выпускают, например, «Академнашр» и «Янги Аср Авлоди», но отсутствие развитой сети книжных магазинов и высокие цены ограничивают доступ к книгам, особенно в регионах. Необходимо развивать онлайн-платформы, использовать государственную почту для доставки книг и привлекать киоски к их продаже. Отсутствие эффективных маркетинговых механизмов приводит к тому, что об отечественных писателях и их книгах знают немногие.
- Создать и развивать школу детской иллюстрации для художников и иллюстраторов. Иллюстрации, созданные ИИ или взятые из интернет-архивов, не могут заменить настоящую детскую иллюстрацию. Важно поддерживать художников и обучать их современным техникам.
- Активизировать деятельность Национальной секции Узбекистана в IBBY. Так как мы первые в Центральной Азии присоединились к Международному совету, у нас есть возможность стать локомотивом развития детской литературы и креативной индустрии в регионе. Сегодня у нас очень многие работают в этом направлении. Издательство O‘zbekiston выпускает сборник детских сказок Узбекистана; инновационный центр информационных и педагогических технологий Bilim Makon начал выпуск иллюстрированных книг таких авторов, как Раим Фархади, на русском и узбекском языках; Международный университет Нордик запустил проект «Зийрак китобхон» по изданию детских книг. Из-за разрозненности проектов и отсутствия общего видения результаты остаются скромными и малоэффективными. Объединение инициатив под эгидой единой структуры позволит сформировать чёткую стратегию и добиться реального прогресса.